Маннергеймові спогади нарешті побачили світ українською мовою

Карантин і самоізоляція — чудовий привід для використання вільного часу із користю, наприклад, для читання книжок. Особливо, якщо у ваших руках доволі цінне та рідкісне видання, авторства самого регента, маршала і президента Фінляндії. Завдяки видавництву "Наш Формат" і перекладачу Юрію Зубу спогади Карла-Ґустафа-Еміля Маннергейма цієї весни побачили світ українською мовою.

Про це 11 квітня на своїй сторінці у соціальній мережі "Facebook" повідомив громадський діяч Олег Слабоспицький. Наклад, попри популярність останнім часом серед українців постаті відомого фінляндського військового і державного діяча, обмежений — всього 500 примірників. Тому видавництво "Наш Формат" закликає охочих до воєнної історії та мемуаристики поспішити з придбанням книги, яка не лише дозволяє поринути у героїчну минувшину, але й спонукає замислитися над причинами успіхів і поразок Фінляндії у ХХ ст.

Характерною особливістю Маннергеймових спогадів, за словами Юрія Зуба, є їхній повний переклад, близький до авторського тексту з максимально збереженою структурою і змістом першотвору. А також вживання питомо української військової термінології. «Наскільки мені відомо, англійський, французький, російський, польський, естонський, турецький, мадярський, румунський переклади — приблизно наполовину скорочені версії від того, що написав маршал Фінляндії», — зауважив Юрій Зуб.

Для тих, хто досі визначається, придбати 1-й том спогадів К.-Ґ.-Е. Маннергейма, рекомендуємо прослухати цікаву дискусію з приводу життєвого шляху видатного фінляндського державника. Він — непересічна і рівночасно легендарна постать, що ревно вставала на захист Фінляндія, коли та була в небезпеці. Коли ж загроза минала, він залишав високі посади — завжди добровільно, або ж, як це сталося в кінці життя, за станом здоров'я, адже був гордим чоловіком, сином своєї Батьківщини.

 

© Денис КОВАЛЬОВ